In the eternal universe, every human being has a one|off chance to live|||his existence is unique and irretrievable, for the mold with which he was made, as Rousseau said, was broken by God immediately afterwards.
Fame, wealth and knowledge are merely worldly possessions that are within the reach of anybody striving for them. But your experience of and feelings about life are your own and not to be shared. No one can live your life over again after your death. A full awareness of this will point out to you that the most important thing in your existence is your distinctive individuality or something special of yours. What really counts is not your worldly success but your peculiar insight into the meaning of life and your commitment to it, which add luster to your personality.
It is not easy to be what one really is. There is many a person in the world who can be identified as anything |||either his job, his status or his social role|||that shows no trace about his individuality. It does do him justice to say that he has no identity of his own, if he doesn't know his own mind and all his things are either arranged by others or done on others' suggestions; if his life, always occupied by external things, is completely void of an inner world. You won't be able to find anything whatever, from head to heart, that truly belongs to him. He is, indeed, no more than a shadow cast by somebody else or a machine capable of doing business.
活出个性
在茫茫宇宙间,每一个人都只有一次存活的机会,都是一个与众不同、不可重复的存在。正像卢梭所说的,上帝把你造出来后,就把那个是你的特定的模子打碎了。
名声、财产、常识等等是身外之物,每人都可求而得之,但无人可以代替你感受生活。你死之后,无人可以代替你再活一次。假如你真正意识到了这一点,你就会了解,活在世上,非常重要的事就是活出你一个人的特点和滋味来。你的生活是不是有意义,衡量的规范不是外在的成功,而是你对生活意义的独特领悟和坚守,从而使你的自我闪放出个性的光华。
真正成为自己不是一件容易的事。世上有很多人,你说他是什么都行,比如是一种职业,一个身份,一个角色,惟独不是他一个人。假如一个人一直按其他人的建议生活,没我们的独立思索,一直为外在事务忙碌,没我们的内心生活,那样,说他不是他一个人就一点儿也没冤枉他。由于确确实实,从他的头脑到他的心灵,你在其中已经找不到丝毫真正是他一个人的东西了,他只不过其他人的一个影子和事务的一架机器罢了。