作为一种平时食物,苹果已经融入英语语言,这类精彩纷呈的苹果习语,拥有丰厚的历史、文化渊源和引人入胜的典故。
1 apple of love 爱情的苹果
这个习语来自于殖民时期的南美洲。当时在秘鲁的丛林中,成长着一种叫狼桃的水果。这种水果色泽光亮、鲜艳,形状和苹果十分相似。但大家觉得这种水果是一种毒果,没人敢吃,只把它作为观赏植物加以栽培。后来有人冒着生命危险,勇敢地品尝并证实了它的美味。到了16世纪,英国有一位公爵游历到了秘鲁,很喜欢这种水果,于是,他把它们带回英国皇宫,作为珍贵的礼品献给他心目中的爱人当时的英国女王伊丽莎白。这种水果,事实上就是西红柿。从那将来,西红柿在异国他乡的土地上得到广泛种植,让人们称为爱情的苹果。现在,这一短语可喻指爱情的信物。
例句:Hey, don't touch that bike. It's my apple of love.
嗨,别动那辆自行车。它可是我的爱情信物。
2 apple of one's eye 掌上明珠,心肝宝贝
大家不只用apple表示苹果,还用它来代表双眼的瞳孔。双眼是人体非常重要的器官之一,而瞳孔是双眼非常重要的部分,所以用来代表最受珍惜之物。apple of one's eye这一成语源于《圣经》中的一个故事:犹太人先知摩西带领以色列入逃离埃及,历尽千辛万苦,最后终于进入上帝应许的乐土伽南时,他说:上帝保护他们,照顾他们,像我们的掌上明珠一般。后来大家就用apple of one's eye表示掌上明珠,心肝宝贝。
例句:His daughter is the apple of his eye.女儿是他的掌上明珠。
3 as American as apple pie 典型的美国人的性格特点
美国人向来喜欢吃苹果馅饼,也就是大家常说的苹果派。这是一种用烤箱制作的甜点,外面裹着一层面粉,里面包着苹果做的馅儿。美国人喜欢吃苹果派的癖好始于他们刚从欧洲移居到美洲来的时候。那时每一个家庭主妇都常常自己动手做苹果派。为了说明苹果派是美国生活方法的一个特征,大家常说:as American as apple pie。这个习语的意思是:就像苹果派一样具备美国特点。
例句:Japanese sushi and Vietnamese spring rolls have become as American as apple pie.
日本寿司和越南春卷都已经变成像苹果派一样的美国食品了。
4 in apple pie order 有条不紊,井然有序
这个习语的起源尚有争论。在美国,有人觉得它产生在新国内移民时期。那时,家庭主妇要烤苹果派时,需将苹果一片片切成同样的大小,如此烘烤出来的苹果派才会香酥可口。所以这个习语用来形容东西摆设得整整齐齐,井然有序。然而也有人觉得apple pie是发文napple plie的误传。napple plie的意思是折叠好的床单。以前,无论是达官贵人还是仆人都会将传单折叠得整整齐齐。无论哪一种说法正确,反正in apple pie order用来表示整整齐齐的意思,已成为公认而且通用的表达法了。
例句:Her room is always in apple pie order. 他的房间一直整整齐齐的。
5 apple polish 讨好,拍马屁,贿赂
美国是个尊师重教的国家,近百年前,美国小学生特别尊敬老师。有的小学生喜欢在老师的桌上放一个擦得鲜亮的苹果,想以此巴结老师。所以,擦苹果渐渐产生了贬义,表示讨好,拍马屁,贿赂的意思,用于讽刺那些不考虑客观实质,专门谄媚奉承,讨好其他人的行为。而擦苹果的人就成了阿谀逢迎者,马屁精。
例句:John is such an apple-polisher--he always agrees with whatever the boss says.
约翰是个马屁精,不管老板怎么说,他都同意。
6 apple of discord1 祸根;争端
这个习语来源于于古希腊神话中金苹果的故事。故事的起因是一位掌管争执的女神厄里斯,由于未受邀请出席结婚宴会,恼羞成怒中将一颗刻着是最漂亮者的金苹果丢进宾客中制造事端。天后赫拉、智慧女神雅典娜、爱与美之神阿芙罗狄忒作裁判。帕里斯拒绝了赫拉和雅典娜两位女神许下的种种好处,把金苹果判给了阿芙罗狄忒,得到了角色美女海伦,从而致使了十年之久的特洛伊战争。由此,大家就用apple of discord来喻指祸根;争端。
例句:The use of the car was an apple of discord between Joe and his wife.
该有哪个来用这辆车,是乔和老婆争吵是什么原因。
7 apples and oranges 苹果和桔子
在《圣经》里,大家把所有些果实都叫苹果,亚当和夏娃偷吃的禁果也不例外。这种笼统的叫法,在远古的欧洲大行其道。当时的欧洲人把所有些果实都叫作苹果,其中也包含桔子。后来为了便于区别,大家才叫苹果为苹果,桔子为桔子。于是英语中就出现了apples and oranges这个短语,表示不同类型的物与人,与汉语的风马牛不相及有的相似。
例句:Comparing Proust and Prince is like comparing apples and oranges.
将普鲁斯特与普林斯两人进行比较,就好似比较苹果和桔子,他们是完全不一样的人。
8 Adam's apple 喉结
依据《圣经》记载,上帝造人之初,亚当和夏娃无忧无虑地生活在伊甸园里。园里有一棵树,结着很多让人垂涎欲滴的果实苹果。上帝告诫两人不要偷吃果实,可是他们听信了蛇的谗言而抵挡不住魅惑,偷吃了禁果。亚当在惊慌失措中将一个苹果核卡在喉咙里,留下一个疙瘩。作为惩罚,上帝就让这个苹果核永远留在他的喉咙里,成为男士的喉结。这个故事随着《圣经》代代相传,家喻户晓。后来大家就用Adam's apple表示男性的喉结。
例句:I find that your Adam's apple isn't apparent2. 我发现你的喉结不明显。